HTML

ATV kritika

Az ATV műsoraival szembeni kritika. A blogot az az eset hívta életre amikor az ATV meghamisította az amerikai nagykövet szavait. Miután a erre a tényre a nagykövetség a sajtóban rámutatott, az ATV megtagadta a helyreigazítást, és kiállt a gyalázatos hamisítás mellett.

Friss topikok

  • lujo22: azt írod: szándékosan hamisítottak, ezt az ATV nyilatkozataira, korábbi műsoraira, és az ott szere... (2012.01.13. 02:22) Baloldali trollok támadása
  • Dranak: Lol, Bolgár a nagy cölöpverő vitéz. Ahol ilyen embereket kamera elé engednek, ott bármi megtörténh... (2012.01.11. 02:11) Az ATV meghamisítja a nagykövet szavait

Címkék

Archívum

2012.01.11. 12:11 ATV hamisit

Baloldali trollok támadása

Baloldali trollsereg lepte el az index fórumát ahol az ATV ügyét részletesen tárgyalták a hozzászólók. A topik "Pofáraesett az ATV és ujságíróklubja" már több mint hétszáz hozzászólást ért meg. A trollok a legkülönbözőbb érveket hozták fel az ATV védelmében. Hisz az alaptétel adott: ez a makulátlan hírnevű adó hibát el nem követhet, de ha mégis úgy biztos csak valami véletlen lehet a dologban nem szándékos hamisítás. "Megtévesztődtek" tévutra jutottak ezek a derék médiamunkások. A baloldali trollok többek közt a következő érveket sorakoztatták fel:
 
  • Az ATV-t kritizálók biztosan nem tudnak angolul
  • Az ATV ugyan hamisított, de ez nem lényeges, hisz bezzeg a Magyar Nemzet 
  • Az ATV-hez nem érkezett hivatalos sajtó-helyreigazítási kérelem, ez azt jelenti, hogy a követség szerint jó az ATV fordítása (nyilván passzióból írtak saját verziót)
  • Az ATV azt állítja, hogy az ő fordításuk jó, tehát az is. Az ATV szava megdönthetetlen bizonyíték erre.
  • Az ATV ugyan hamis verziót fordított de ez nem baj, mert majdnem ugyanazt fordította mint a követség, szinte alig van különbség a kettő között
  • " tény, hogy az atv jól fordította azt, amit itt angolul idéztek"
  • "Az angol mondat tenyleg erthetetlen, ertelmetlen es lefordithatatlan. legalabbis magyarra." 
  • "az atv pontosabban fordította" mint a követség...
  •  "nem befolyásolta a riport érthetőségét az inkriminált mondat."
  • "Az egyik nyelvben nem ugyanazt lehet nem kimondani és lebegtetni, mint a másikban"
  • Igaz hogy az ATV fordítása hamis, de a követség fordítása "MAGYARTALAN"

 

Jól látszik hogy mi a probléma. A trollok egyszerre próbálnak meg két irányból is támadni. Az egyik fő csapásirány abból indul ki hogy az ATV fordítása helyes, a másik abból hogy helytelen, és ehhez keres mentő körülményeket. Az első, a fordítás helyességét bizonygató vonal a leginkább nevetséges. Szegényeknek a saját táboruk felével is küzdeniük kell, hisz azok is elismerik a félrefordítást miközben mentegetni próbálják. További probléma, hogy aki tud valamennyire angolul az könnyen rájön legalább annyira: az ATV nem egészen azt mondja, mint az angol eredeti szöveg. De a nyelvtudás nélküliek is sok mankót kaphatnak:

A leiterjakab félrefordításokkal foglalkozó blog szerint "tényleg nem mondta." azt a nagykövet, amit az ATV a szájába adott. A félrefordítás szerintük egy kifejezés félreértéséből adódott. A vastagbőr szerint Házhoz ment a pofonért az ATV. Az fn24 szakembere szerint "az ATV fordítása nem helyes de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását." Egy másik helyen, a fordítási kérdésekbe elég részeltesen belemenő elemzésben az olvasható "A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul". Látszik tehát hogy sok helyütt nem tartják helyesenek az ATV fordítását, hanem különböző "mentő érveket" találnak. Az idő szorítása, ilyen olyan félreértés, nehéz kenyér a fordítás stb stb. Nagyon nehéz lesz tehát azoknak a trolloknak a dolga akik keményen a végsőkig kitartva állítják: az ATV igenis jól fordított, minden a lehető legnagyobb rendben.

Itt viszont a dolog érdekessé válik. Ugyanis az ATV közleménye így hangzott.

 Az ATV határozottan visszautasítja, hogy félrefordította volna Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet asszony szavait. 

Az ATV ezért helyreigazítást sem közölt. Ezzel az ATV is beállt az egyik táborba, nem is akárhová. Azokhoz a baloldali trollokhoz akik váltig állítják, az ATV nem fordított félre semmit. Teljesen kiütve a "tévedtek szegények az idő szorításában" típusú érvelőket. Hisz ha egyszerű tévedés lenne, akkor mi sem lenne egyszerűbb mint elnézést kérni és korrigálni az eredetit. Itt azonban többről, szándékosságról van szó. Hisz az ATV-nél is bőven volt idejük elemezni az erdeti szöveget és összevetni az ő verziójukkal. Sőt a nagykövetség példátlan módon a saját fordítását is megküldte, de ez mind nem volt elég... Ebben a második fázisban szó sincs az időhiányról a véletlen tévedésekről, az ATV teljesen tudatosan döntött úgy, hogy azt hazudja: az eredeti fordítása helyes volt. Nehéz az ügy, és nem lesz egyszerű harc. Nem csak az angol nyelv cáfolja őket, hanem minden baráti cikk és hozzászólás is, amely segítő szándékkal próbálta kimagyarázni az "aprócska hibát", különböző mentő körülményeket kutatva a félrefordításra.

10 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://atvhamisit.blog.hu/api/trackback/id/tr973536503

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pocak 2012.01.11. 14:00:09

a leiteren sok minden mást is írtunk, amit nem sikerült elolvasnod. politizálni pedig egyáltalán nem politizáltunk. az ide tévedőknek érdemes inkább magát jakabot olvasni:
leiterjakab.blog.hu/2012/01/10/akkor_most_felreforditotta_az_atv_az_amerikai_nagykovetet_vagy_nem#c15472875

mint a leiterjakab egyik szerkesztője, a lehető leghatározottabban elhatárolódom ettől a bejegyzéstől.

lujo22 2012.01.12. 17:44:51

www.nyest.hu/hirek/atlepte-a-hatart-az-utolso-csepp-a-poharban

A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul. Lehet, hogy a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és az ellensúlyoknak nem a „csúcsairól” volt szó az aggodalmakban. De mivel ezek a „csúcsok” jogilag, technikailag ez amúgy is nehezen értelmezhetőek, nem látom súlyosnak a fenti három szövegrész közötti különbségeket.

Vihar egy pohár vízben. Feleslegesen cuppant rá a blogíró a témára, m tyúk a takonyra

ATV hamisit · http://on.fb.me/x4OfuG 2012.01.12. 21:55:26

"a lehető leghatározottabban elhatárolódom "

ez elég hivatalosra sikerült, csak nem politikus vagy? :)

ATV hamisit · http://on.fb.me/x4OfuG 2012.01.12. 22:04:22

@lujo22: "Vihar egy pohár vízben."

A blog nézettségi adatai nem ezt mutatják (elég jók szerintem egy friss blog számára). Az index topik hozzászólás száma végképp nem ezt mutatja, már több mint nyolcszáz.

Ezen felül a vastagbőrön a Leiteren is volt pár komment hogy összességében már 1000 felett legyen. A témában volt vagy 15-20 újságcikk és több TV műsorban is említve volt.

pocak 2012.01.13. 01:01:33

hm, esküszöm írtam ide korábban egy kommentet, miszerint ordas csúsztatással kevered megint ide a leitert, amikor úgy próbálod beállítani, mintha azt mondtuk volna, hogy az atv hamisított, miközben semmi ilyesmit nem mondtunk, de még véletlenül se.

ATV hamisit · http://on.fb.me/x4OfuG 2012.01.13. 01:48:23

@pocak: "Ami jogos: az ATV-n megjelent fordítás azt jelenti, hogy "állati sok bajunk van még veletek, bár ezekből eddig csak párat vetettünk fel". Na, ezt tényleg nem mondta."

Számomra a "tényleg nem mondta" amit idéztem, csak annyit jelent, hogy az ATV fordítása nem helyes a véleményetek szerint.

A blogpostban külön kiemeltem, hogy "A félrefordítás szerintük egy kifejezés félreértéséből adódott"

Szó sincs róla hogy azt írtam volna hogy a leiter szerint hamisított volna az ATV a "félreértés" "félrefordítás" szavakat használtam.

Az hogy az ATV "téves fordítása" milyen okból történt az egy teljesen más kérdés.

Az én személyes véleményem az, hogy szándékosan hamisítottak, ezt az ATV nyilatkozataira, korábbi műsoraira, és az ott szereplő műsorvezetők személyére alapítom. Akik között Kuncze Gábor korábbi SZDSZ pártelnök vezető pártpolitikus is megtalálható volt. Az ilyen esetek, és mások például Gyurcsány főtanácsadója Gréczy Zsolt személye számomra egyértelművé teszi, hogy az ATV nem egy köznapi értelemben vett "tájékoztató" médium, hanem egy pártpolitikai elven működő gépezet. Ez az én magánvéleményem amivel nem kötelező egyetérteni.

Viszont arra azért figyelek hogy egy forrás pl a Leiter rövid ismertetésénél világos legyen, hogy nekik más az álláspontjuk, ezért linkeltem is egyébként a blogot, hogy mindenki elolvashassa az eredeti postot.

Azt is világossá tettem, hogy a leiter nem egy politikai blog, külön kiemelve, hogy "A leiterjakab félrefordításokkal foglalkozó blog".

Szóval szerintem fair módon jártam el ebben az esetben. Még ha "ordas csúsztatás" lett volna, mint ahogy nem volt, akkor is sikeresen korrigáltad itt a komment szekcióban.

pocak 2012.01.13. 02:08:01

1. A leiterjakab félrefordításokkal foglalkozó blog szerint "tényleg nem mondta." azt a nagykövet, amit az ATV a szájába adott. A félrefordítás szerintük egy kifejezés félreértéséből adódott.

2. Ezen felül a vastagbőrön a Leiteren is volt pár komment

ez a két mondat volt, ebből simán úgy tűnik, mintha itten mi nagy félrefordításpártiak lennénk ezügyben, pedig nem, a politikát meg végképp nem kevertük ide, hamisításról szót nem ejtettünk.

ennyi megjegyzés épp elég, hogy egy ilyen kifejezetten primitív bloggal kabátlopási ügybe keverj bennünket. ne. kösz.

pocak 2012.01.13. 02:10:22

ja, linkeltél, oké, ez korrekt nyilván.

továbbá részemről itt lezártam.

lujo22 2012.01.13. 02:22:48

azt írod:
szándékosan hamisítottak, ezt az ATV nyilatkozataira, korábbi műsoraira, és az ott szereplő műsorvezetők személyére alapítom.

azok után, h az MTV híradójába a jobboldali médiákból érkeztek a szerkesztők, vezetők, remélem elfogadható az a vélemény is, h ők meg nem pártatlanok
süti beállítások módosítása