- Az ATV-t kritizálók biztosan nem tudnak angolul
- Az ATV ugyan hamisított, de ez nem lényeges, hisz bezzeg a Magyar Nemzet
- Az ATV-hez nem érkezett hivatalos sajtó-helyreigazítási kérelem, ez azt jelenti, hogy a követség szerint jó az ATV fordítása (nyilván passzióból írtak saját verziót)
- Az ATV azt állítja, hogy az ő fordításuk jó, tehát az is. Az ATV szava megdönthetetlen bizonyíték erre.
- Az ATV ugyan hamis verziót fordított de ez nem baj, mert majdnem ugyanazt fordította mint a követség, szinte alig van különbség a kettő között
- " tény, hogy az atv jól fordította azt, amit itt angolul idéztek"
- "Az angol mondat tenyleg erthetetlen, ertelmetlen es lefordithatatlan. legalabbis magyarra."
- "az atv pontosabban fordította" mint a követség...
- "nem befolyásolta a riport érthetőségét az inkriminált mondat."
- "Az egyik nyelvben nem ugyanazt lehet nem kimondani és lebegtetni, mint a másikban"
- Igaz hogy az ATV fordítása hamis, de a követség fordítása "MAGYARTALAN"
Jól látszik hogy mi a probléma. A trollok egyszerre próbálnak meg két irányból is támadni. Az egyik fő csapásirány abból indul ki hogy az ATV fordítása helyes, a másik abból hogy helytelen, és ehhez keres mentő körülményeket. Az első, a fordítás helyességét bizonygató vonal a leginkább nevetséges. Szegényeknek a saját táboruk felével is küzdeniük kell, hisz azok is elismerik a félrefordítást miközben mentegetni próbálják. További probléma, hogy aki tud valamennyire angolul az könnyen rájön legalább annyira: az ATV nem egészen azt mondja, mint az angol eredeti szöveg. De a nyelvtudás nélküliek is sok mankót kaphatnak:
A leiterjakab félrefordításokkal foglalkozó blog szerint "tényleg nem mondta." azt a nagykövet, amit az ATV a szájába adott. A félrefordítás szerintük egy kifejezés félreértéséből adódott. A vastagbőr szerint Házhoz ment a pofonért az ATV. Az fn24 szakembere szerint "az ATV fordítása nem helyes de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását." Egy másik helyen, a fordítási kérdésekbe elég részeltesen belemenő elemzésben az olvasható "A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul". Látszik tehát hogy sok helyütt nem tartják helyesenek az ATV fordítását, hanem különböző "mentő érveket" találnak. Az idő szorítása, ilyen olyan félreértés, nehéz kenyér a fordítás stb stb. Nagyon nehéz lesz tehát azoknak a trolloknak a dolga akik keményen a végsőkig kitartva állítják: az ATV igenis jól fordított, minden a lehető legnagyobb rendben.
Itt viszont a dolog érdekessé válik. Ugyanis az ATV közleménye így hangzott.
Az ATV határozottan visszautasítja, hogy félrefordította volna Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet asszony szavait.
Az ATV ezért helyreigazítást sem közölt. Ezzel az ATV is beállt az egyik táborba, nem is akárhová. Azokhoz a baloldali trollokhoz akik váltig állítják, az ATV nem fordított félre semmit. Teljesen kiütve a "tévedtek szegények az idő szorításában" típusú érvelőket. Hisz ha egyszerű tévedés lenne, akkor mi sem lenne egyszerűbb mint elnézést kérni és korrigálni az eredetit. Itt azonban többről, szándékosságról van szó. Hisz az ATV-nél is bőven volt idejük elemezni az erdeti szöveget és összevetni az ő verziójukkal. Sőt a nagykövetség példátlan módon a saját fordítását is megküldte, de ez mind nem volt elég... Ebben a második fázisban szó sincs az időhiányról a véletlen tévedésekről, az ATV teljesen tudatosan döntött úgy, hogy azt hazudja: az eredeti fordítása helyes volt. Nehéz az ügy, és nem lesz egyszerű harc. Nem csak az angol nyelv cáfolja őket, hanem minden baráti cikk és hozzászólás is, amely segítő szándékkal próbálta kimagyarázni az "aprócska hibát", különböző mentő körülményeket kutatva a félrefordításra.