A baloldali sajtóban két irányból próbálják mosni a szennyest. Mivel az ATV meghamisította az eredeti verziót tényszerűen, ezért nem mondhatják, hogy helyes, jó a fordítás, ezért a itt azt kell hangsúlyozniuk: Bár az ATV nem az igazat írta, de szó sincs hamisításról, csak ártatlan tévedésről. Ennek természetesen tökéletesen ellentmond, hogy az ATV azóta is pimaszul kitart saját verziója mellett.
Az általunk megkérdezett szakember szerint az ATV fordítása nem helyes, de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását. Az egyik az „as we presented" kifejezés, amit nehéz visszaadni magyarul.”Szó szerint ugye azt jelentené, hogy "amikor előadtuk az aggodalmainkat, akkor azok egy szűk körre korlátozódtak", de ez itt mindösszesen annyit jelent, hogy az előadott, kifejtett aggodalmak szűk körre korlátozódtak”. A másik gondot szerinte a "tip over the top into" kissé összetettebb szókép okozhatta. „Ez a kontextusban annyit tesz, hogy nem mindenféle apróságba akartak belekötni, csak azokat az igazán komoly dolgokat említették, amik a demokratikus intézményeket és a fékeket és egyensúlyok rendszerét is érintették”.
http://fn.hir24.hu/itthon/2012/01/10/a-nagykovetseg-nem-tud-magyarul-az-atv-nem-tud-angolul/~~fokusz
A megkérdezett baloldali fordító természetesen látnok és gondolatolvasó is lehet, hisz csak ez teszi számára lehetővé hogy így egyértelműen kijelentheti: " nem is szándékos félrefordítás. " Esetleg ott volt az eredeti fordításnál is? No de ezek a fajta szuperképességek meglehetősen gyakoriak a baloldali sajtóban.
A másik csapásirány pedig ez: A követség nem tud magyarul. Ennek a baloldali támadási iránynak van azért egy két érdekes hozadéka is. Hisz eddig a baloldal pontosan arra hivatkozott, a követség tájékoztatja a magyar helyzetről, törvényekről a külföldi forrásokat. Legalábbis érdekes ezután az a baloldali vád hogy nem tudnak magyarul.
„A nagykövetség verziójában az első mondat azt jelenti, amit a nagykövetség írt: a kifogások egy szűk körre korlátozódtak. Az ATV verziója itt nem helyes, nem a rengeteg egyéb kifogásból válogattak ki egy szűk kört. A nagykövetség által citált második mondatnak viszont semmi értelme nincsen magyarul” – állítja a fordító. Lapunknak Kurdi Benedek is előállt egy megoldással: „Az előadott aggodalmaink nagyon szűk körre korlátozódtak. Kizárólag a Magyarország demokratikus intézményrendszerét, valamint a fékek és egyensúlyok kérdését érintő témákat vetettünk fel”.
http://fn.hir24.hu/itthon/2012/01/10/a-nagykovetseg-nem-tud-magyarul-az-atv-nem-tud-angolul/~~fokusz
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.