HTML

ATV kritika

Az ATV műsoraival szembeni kritika. A blogot az az eset hívta életre amikor az ATV meghamisította az amerikai nagykövet szavait. Miután a erre a tényre a nagykövetség a sajtóban rámutatott, az ATV megtagadta a helyreigazítást, és kiállt a gyalázatos hamisítás mellett.

Friss topikok

  • lujo22: azt írod: szándékosan hamisítottak, ezt az ATV nyilatkozataira, korábbi műsoraira, és az ott szere... (2012.01.13. 02:22) Baloldali trollok támadása
  • Dranak: Lol, Bolgár a nagy cölöpverő vitéz. Ahol ilyen embereket kamera elé engednek, ott bármi megtörténh... (2012.01.11. 02:11) Az ATV meghamisítja a nagykövet szavait

Címkék

Archívum

2012.01.11. 12:11 ATV hamisit

Baloldali trollok támadása

Baloldali trollsereg lepte el az index fórumát ahol az ATV ügyét részletesen tárgyalták a hozzászólók. A topik "Pofáraesett az ATV és ujságíróklubja" már több mint hétszáz hozzászólást ért meg. A trollok a legkülönbözőbb érveket hozták fel az ATV védelmében. Hisz az alaptétel adott: ez a makulátlan hírnevű adó hibát el nem követhet, de ha mégis úgy biztos csak valami véletlen lehet a dologban nem szándékos hamisítás. "Megtévesztődtek" tévutra jutottak ezek a derék médiamunkások. A baloldali trollok többek közt a következő érveket sorakoztatták fel:
 
  • Az ATV-t kritizálók biztosan nem tudnak angolul
  • Az ATV ugyan hamisított, de ez nem lényeges, hisz bezzeg a Magyar Nemzet 
  • Az ATV-hez nem érkezett hivatalos sajtó-helyreigazítási kérelem, ez azt jelenti, hogy a követség szerint jó az ATV fordítása (nyilván passzióból írtak saját verziót)
  • Az ATV azt állítja, hogy az ő fordításuk jó, tehát az is. Az ATV szava megdönthetetlen bizonyíték erre.
  • Az ATV ugyan hamis verziót fordított de ez nem baj, mert majdnem ugyanazt fordította mint a követség, szinte alig van különbség a kettő között
  • " tény, hogy az atv jól fordította azt, amit itt angolul idéztek"
  • "Az angol mondat tenyleg erthetetlen, ertelmetlen es lefordithatatlan. legalabbis magyarra." 
  • "az atv pontosabban fordította" mint a követség...
  •  "nem befolyásolta a riport érthetőségét az inkriminált mondat."
  • "Az egyik nyelvben nem ugyanazt lehet nem kimondani és lebegtetni, mint a másikban"
  • Igaz hogy az ATV fordítása hamis, de a követség fordítása "MAGYARTALAN"

 

Jól látszik hogy mi a probléma. A trollok egyszerre próbálnak meg két irányból is támadni. Az egyik fő csapásirány abból indul ki hogy az ATV fordítása helyes, a másik abból hogy helytelen, és ehhez keres mentő körülményeket. Az első, a fordítás helyességét bizonygató vonal a leginkább nevetséges. Szegényeknek a saját táboruk felével is küzdeniük kell, hisz azok is elismerik a félrefordítást miközben mentegetni próbálják. További probléma, hogy aki tud valamennyire angolul az könnyen rájön legalább annyira: az ATV nem egészen azt mondja, mint az angol eredeti szöveg. De a nyelvtudás nélküliek is sok mankót kaphatnak:

A leiterjakab félrefordításokkal foglalkozó blog szerint "tényleg nem mondta." azt a nagykövet, amit az ATV a szájába adott. A félrefordítás szerintük egy kifejezés félreértéséből adódott. A vastagbőr szerint Házhoz ment a pofonért az ATV. Az fn24 szakembere szerint "az ATV fordítása nem helyes de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását." Egy másik helyen, a fordítási kérdésekbe elég részeltesen belemenő elemzésben az olvasható "A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul". Látszik tehát hogy sok helyütt nem tartják helyesenek az ATV fordítását, hanem különböző "mentő érveket" találnak. Az idő szorítása, ilyen olyan félreértés, nehéz kenyér a fordítás stb stb. Nagyon nehéz lesz tehát azoknak a trolloknak a dolga akik keményen a végsőkig kitartva állítják: az ATV igenis jól fordított, minden a lehető legnagyobb rendben.

Itt viszont a dolog érdekessé válik. Ugyanis az ATV közleménye így hangzott.

 Az ATV határozottan visszautasítja, hogy félrefordította volna Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet asszony szavait. 

Az ATV ezért helyreigazítást sem közölt. Ezzel az ATV is beállt az egyik táborba, nem is akárhová. Azokhoz a baloldali trollokhoz akik váltig állítják, az ATV nem fordított félre semmit. Teljesen kiütve a "tévedtek szegények az idő szorításában" típusú érvelőket. Hisz ha egyszerű tévedés lenne, akkor mi sem lenne egyszerűbb mint elnézést kérni és korrigálni az eredetit. Itt azonban többről, szándékosságról van szó. Hisz az ATV-nél is bőven volt idejük elemezni az erdeti szöveget és összevetni az ő verziójukkal. Sőt a nagykövetség példátlan módon a saját fordítását is megküldte, de ez mind nem volt elég... Ebben a második fázisban szó sincs az időhiányról a véletlen tévedésekről, az ATV teljesen tudatosan döntött úgy, hogy azt hazudja: az eredeti fordítása helyes volt. Nehéz az ügy, és nem lesz egyszerű harc. Nem csak az angol nyelv cáfolja őket, hanem minden baráti cikk és hozzászólás is, amely segítő szándékkal próbálta kimagyarázni az "aprócska hibát", különböző mentő körülményeket kutatva a félrefordításra.

10 komment


2012.01.11. 11:34 ATV hamisit

Mi történt a magyar média egy részével?

Erdélyben is kezd feltűnni a magyar média egy részének elképesztő viselkedése:

Legfeltűnőbben ismét csak az A.T.V. gyalázza a jelenlegi kormány ha jó, ha nem jó intézkedéseit. Megdöbbentem, amikor tapasztaltam, hogy nem csak a hírmagyarázók, műsorvezetők elfogultak, hanem az egyszerű bemondók előadását is boldog izgatottság járja át, éppen, hogy fel nem ujjongnak örömükben, amikor Magyarország gazdasági és politikai hanyatlását ecsetelik. 

- Mi történt a magyar média egy részével? Uraim, önök az ellenségnek drukkolnak? Vagy netán tán önök a nemzet ellenségei? Mit nyernek azon, ha összeomlik agyonsanyargatott országunk, még ez a kicsike is? Nincs önökben becsület, nemzeti érzelem? Vagy talán nem tartoznak nemzetünkhöz? Mert nagyon úgy viselkednek! 

http://bit.ly/AjG7qv

Szólj hozzá!


2012.01.10. 17:09 ATV hamisit

Baloldali sajtó: a követség nem tud magyarul

A baloldali sajtóban két irányból próbálják mosni a szennyest. Mivel az ATV meghamisította az eredeti verziót tényszerűen, ezért nem mondhatják, hogy helyes, jó a fordítás, ezért a itt azt kell hangsúlyozniuk: Bár az ATV nem az igazat írta, de szó sincs hamisításról, csak ártatlan tévedésről. Ennek természetesen tökéletesen ellentmond, hogy az ATV azóta is pimaszul kitart saját verziója mellett.

Az általunk megkérdezett szakember szerint az ATV fordítása nem helyes, de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását. Az egyik az „as we presented" kifejezés, amit nehéz visszaadni magyarul.”Szó szerint ugye azt jelentené, hogy "amikor előadtuk az aggodalmainkat, akkor azok egy szűk körre korlátozódtak", de ez itt mindösszesen annyit jelent, hogy az előadott, kifejtett aggodalmak szűk körre korlátozódtak”. A másik gondot szerinte a "tip over the top into" kissé összetettebb szókép okozhatta. „Ez a kontextusban annyit tesz, hogy nem mindenféle apróságba akartak belekötni, csak azokat az igazán komoly dolgokat említették, amik a demokratikus intézményeket és a fékeket és egyensúlyok rendszerét is érintették”.

http://fn.hir24.hu/itthon/2012/01/10/a-nagykovetseg-nem-tud-magyarul-az-atv-nem-tud-angolul/~~fokusz

A megkérdezett baloldali fordító természetesen látnok és gondolatolvasó is lehet, hisz csak ez teszi számára lehetővé hogy így egyértelműen kijelentheti: " nem is szándékos félrefordítás. " Esetleg ott volt az eredeti fordításnál is? No de ezek a fajta szuperképességek meglehetősen gyakoriak a baloldali sajtóban.

A másik csapásirány pedig ez: A követség nem tud magyarul. Ennek a baloldali támadási iránynak van azért egy két érdekes hozadéka is. Hisz eddig a baloldal pontosan arra hivatkozott, a követség tájékoztatja a magyar helyzetről, törvényekről a külföldi forrásokat. Legalábbis érdekes ezután az a baloldali vád hogy nem tudnak magyarul. 

„A nagykövetség verziójában az első mondat azt jelenti, amit a nagykövetség írt: a kifogások egy szűk körre korlátozódtak. Az ATV verziója itt nem helyes, nem a rengeteg egyéb kifogásból válogattak ki egy szűk kört. A nagykövetség által citált második mondatnak viszont semmi értelme nincsen magyarul” – állítja a fordító. Lapunknak Kurdi Benedek is előállt egy megoldással: „Az előadott aggodalmaink nagyon szűk körre korlátozódtak. Kizárólag a Magyarország demokratikus intézményrendszerét, valamint a fékek és egyensúlyok kérdését érintő témákat vetettünk fel”.

http://fn.hir24.hu/itthon/2012/01/10/a-nagykovetseg-nem-tud-magyarul-az-atv-nem-tud-angolul/~~fokusz

Szólj hozzá!


2012.01.10. 16:59 ATV hamisit

Tovább hazudozik az ATV

A diplomata magyar kormánnyal szemben megfogalmazott kritikájának éle ezzel tompult, az ATV-t azonban ez a legkevésbé sem érdekli. A csatorna hétfőn közleményben utasította vissza, hogy félrefordította volna a nagykövet asszony szavait, és mivel állításuk szerint nem érkezett hozzájuk sajtó-helyreigazítási kérelem, nem javítják az ominózus mondatot. Hozzáteszik, amennyiben Eleni Tsakopoulos Kounalakis módosítani kívánja szavait, az ATV megadja számára a lehetőséget. Nos, itt a kínálkozó alkalom. 

Egyértelműen félrefordításról van szó – feleli kérdésünkre Bradley A. Hurst. A budapesti követség sajtóattaséja megkeresésünkre helytelennek nevezte az ATV által közölt mondatot, és elismerte, megkérték a csatornát, hogy módosítsanak a szövegen. – Meghallgattuk az interjút, és persze az említett kijelentést is. Az eredeti szöveget ezután elküldtük az ATV-nek a javított mondattal egyetemben – jelentette ki, és hozzátette, innentől kezdve ők már nem tudnak mit tenni az ügyben.

http://mno.hu/belfold/itt-a-lehetoseg-javithat-az-atv-1042516

Szólj hozzá!


2012.01.10. 05:50 ATV hamisit

Az ATV meghamisítja a nagykövet szavait

Az amerikai nagykövet elkövette azt a hibát hogy interjút adott a balliberális fellegvárnak számító ATV-nek. Ez az adó olyan legendákkal vonult be a köztudatba mint a fingás és pornókönyv írás avatott szakértője, a Demokratikus Koalíció hoppmestere és udvari bolodja, a tolvajpárt SZDSZ egykori elnöke, ("Az SZDSZ tele van korrupciós ügyekkel" - Medgyessy Péter, 2004) vagy éppen Gyurcsány táskahordója.

Igaz néhányan ezek közül az alakok közül kínossá váltak. Egy ponton túl még az ATV sem bírta tovább: néhányat kirúgott egy szó nélkül, másoknak csak a műsorait vágta vissza vagy törölte el. Szóval a gyenge emberanyag ellenére legalább a TV vezetése eddig felismerte a legkínosabb problémákat és próbálta nyesegetni őket. Az Eleni nagyinterjúnak amúgy az ATV roppant megörült, azon nyomban kiírták honlapjukra hogy: RENDKÍVÜLI INTERJÚ Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövettel. 

Fotó: US state department - public domain.

Azonban itt közbejött egy kis probléma: a nagykövet korántsem volt olyan véresszájú, mint ahogy a derék TV-nél elvárták volna. De semmi gond hisz úgyis angolul beszél, ezt a titkos nyelvet meg alig néhányan értik az országban gondolták az ATV-nél. Talán ezért juthattak arra a következtetésre, hogy itt az ideje meghamisítani a nagykövet szavait. A nagykövet a következőket találta mondani:

"As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances."

erre az ATV a következő fordítást bírta produkálni:

"Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük."

Jól látszik, hogy az ATV fordítása azt próbálja hangsúlyozni : milyen sok szinte töménytelen aggodalomról volt szó. Az a néhány, amit eddig érintettek csak a jéghegy csúcsa, most jön majd a feketeleves Orbánékra! Ezzel szemben a nagykövetség által kiadott fordítás:

"Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére"

Arról szól, hogy az aggodalmak sokasága helyett épphogy kevés volt azokból, "egy nagyon szűk körre" korlátozódva. Az amerikai diplomácia elsősorban a választási rendszerre és néhány más kérdésre fókuszáló korábbi álláspontja is egybevág ezzel. Talán pont ezért esett rosszul a nagykövetnek, hogy ezt a kevés de célirányos kritikát nem vette figyelembe eléggé a kormány.

Mindenesetre nézzük meg mi történt a nagykövetség közleménye után. Az ATV bocsánatot kért, azonnal helyreigazított, a tolmácsra kente a balhét? Épp ellenkezőleg, belálltak az ő verziójukba, lényegében lehülyézték a nagykövetséget. Ugyanis miről is van szó ha az ATV-nek lenne igaza? A követség fordítása a rossz az ATV-é meg a jó. No de a nagykövetség alapvető feladatai közé tartozik a magyar és angol nyelv között fordítani. Ha még egy mondatot sem képesek hiba nélkül lefordítani, hogyan értik meg a törvényeket, a magyar sajtót, a tárgyalópartnereiket? Ha az ATV-nek lenne igaza a nagykövetség takarodhatna is haza stábostól mindenestül. Természetesen az ATV-nak nincs igaza, gátlástalan hazudozókról, hamisítókról van szó. Akik miután lebuktak arcátlan módon megtagadják a helyreigazítást is. Még a követséget is elkezdték kritizálni mondván : nem nekik küldte meg közvetlenül a helyreigazítási kérelmet.  Szerettétek volna titokban tartani igaz? Miközben a félrefordított verzió már a fél magyar sajtót bejárta. 

De most legalább napnál világosabbá vált, hogy értelmezik a sajtószabadságot a baloldalon: a gátlástalan hazudozás és hamisítás szabadsága. 

4 komment